Belépés
Beküldés
Jelenlegi hely
Milyen nyelvekből táplálkozik a magyar újságírás?
A Hogyan használjunk idegen szavakat? című bejegyzés tegnap érdeklődést váltott ki digitális ismeretségi körömben, amelyben sok újságíró található. A szegedi Bakos Andrást például zavarja, hogy szerkesztőségi értekezleten nyitó cikk helyett Top 1-gyel traktálják, a cikk szövege helyett body-t, a cikk beharangozója helyett lead-et hall.
Igaza van, szakmánkon, az újságíráson azonban meglátszik, hogy a középkorban latin volt az értelmiségiek közvetítő nyelve, a XIX. században pedig a cikkeket túlnyomórészt németül beszélő sváb és zsidó nyomdászok szedték ki. A sors úgy hozta, hogy történelem szakosként tanultam ógörögül, és latinból kollokváltam, sőt német szakos is voltam az egyetemen. Az angol viszont elkerült, holott kifejezéseitől hemzseg a digitális sajtó. Szószedetet készítettem újságírásunk nyelvi rétegeiből, hátha akadnak majd ifjabb évjáratú kollégák, akik kiegészítenek.
Görög szavak, amelyek latin közvetítéssel kerültek a szaknyelvbe: aposztróf (hiányjel), epilógus (utóirat), glossza (jegyzet), kolumna (oszlop; szedésoldal, újságoldal), paragramma (hozzáírás; az eredeti szöveg továbbírása hamisítás céljából), prolegoména (bevezetés), szinonima (rokonértelmű szó), szinopszis (összefoglalás, áttekintés), typothéka (nyomdász).
Latin szakszavak: akcentus (ékezet), breviárium (idézetek gyűjteménye), citátum (idézet), deleatur (a fölösleges betű eltávolítása), editor (kiadó, szerkesztő), errata (sajtóhibák jegyzéke), fakszimile (sokszorosított kézirat), impresszum (a nyomdaterméken található cégjelzés), imprimatur (a szerző engedélyt ad a nyomtatásra), klaviatúra (billentyűzet), korrektor (javítnok), lapsus calami (tollhiba; elírás), pagina (oldalszám), recenzió (bírálat), redakció (szerkesztőség), rektifikálás (helyreigazítás), remittenda (bizományból visszamaradt újság), spácium (hézag, térköz), terminus technicus (műszó; szakkifejezés).
Német szakszavak: Auflage (példányszám), Blickfang (figyelemkeltő elem), druckbar (nyomtatható), Druckfehler (sajtóhiba), druckfertig (nyomdakész), Fisch (nem megfelelő helyre került, ficánkoló betű), Fleck (méretre vágott darab; írógépelt oldal, kettes sorközzel 26 sor, soronként 60 leütés), Kopf (fej - a cikk bevezető, olvasáshoz kedvet csináló része), Schlagwort (címszó, vezérszó, jelzőszó), Stichwort (címszó, vezérszó), Winkelblatt (zuglap), Zuschrift (ajánlás, dedikáció).
Angol szakszavak: lead (a Kopf utódja), de tovább nem is erőlködnék, leginkább itt várok segítséget.











